Psst.. new poll here.
Psst.. new forums here.
Microsoft is blocking us again (TY IP Reputation!) so just use oauth login instead. :)
Paste
Pasted as Plain Text by Serge ( 16 years ago )
Взято отсюда:
http://www.bogoslov.ru/text/375197.html#_ftn2
Условные обозначения, принятые в тексте статьи и комментариев:
ПТ- переводной текст
ИТ-исходный текст
МТ- Массоретский текст
ПЯ- переводной язык( язык на который переводится текст)
LXX- Септуагинта
ФЕ- фразеологические единицы.
...речь,если Вы прочли статью внимательно, идет не о новом переводе, но о редактировании существующего, недостатки которого вполне очевидны - примеры ниже.
В качестве подтверждения подобных выводов можно привести нижеследующие примеры.
Первая группа примеров – географические названия.
Так, город Бет – Хорон именуется: Бефорон (3 Цар. IX, 17), Беф – Орон (Нав. XVI, 3, 5; XVIII, 13; XXI, 22; 1 Пар. VI, 68; VII, 24), Вефорон (Нав. X, 10; 2 Пар. VIII, 5; XXV, 13; 1 Мак. III, 16, 24; VII, 39; IX,50) и даже Ветерон (Иудифь IV, 4).
Примерами более серьёзной ошибки может служить смешение двух различных названий. Боцра в Эдоме, с которой связано известное мессианское пророчество, и Бецер, расположенный в Моаве. Оба этих города в СП именуются Восор.
Вторая группа примеров – личные имена, которые СП иногда путает с географическими названиями.
Так, одним словом «Вирсавия» переводится как географическое название - Беер–Шева так и имя жены Урии Хеттеянина – Бат–Шева. Тот же «Хеттеянин» (МТ - хитти) - пример использования архаического чтения, вместо «хетт». Точно так же не соответствуют общепринятому чтению имена исторических личностей: фараонов Шешонка (СП - Сусаким) (МТ – Шишак) и Априя (СП - Вафрий) (МТ - Хефра), царей Тиглатпалассара (СП - Феглаффелассар) (МТ - Тиглат Пилесер) и Пулу (СП - Фул) (МТ - Пул) и многих других.
Таким образом, библейская история искусственно вычленяется из всемирной и загоняется в некое историко-культурное гетто.
Имена в СП смешиваются постоянно: как два различных персонажа именуются одним и тем же именем, так и наоборот, одна и та же личность может носить разные имена – в зависимости от вкусов переводчиков различных частей Ветхого Завета.
Среди примеров первого рода наиболее знаменательно смешение имён Амос (пророк) и Амоц. Последнее носил отец пророка Исаии, что часто приводит к представлению о том, что пророк Исаия был сыном пророка Амоса.
Иногда личные имена появляются вследствие присоединения определённого артикля ha к определяемому слову, в результате чего младший сын (МТ - бен-haккатан) превращается в «сына Гаккатана» (Ездр.8.12), и даже дети рабов – писцов (соферов) (МТ - бней-haссоферет) становятся «сыновьями Гассоферефа» (Ездр.2,55).
Третья группа примеров – флора и фауна библейского мира, о которой кабинетные переводчики позапрошлого века имели весьма приблизительное представление.
Так, огурцы СП (МТ – кишуим. Числ. 11,5) – это на самом деле дыни (Cucumis melo), те ее сорта, которые имеют сочные, хорошо утоляющие жажду плоды, напоминающие по форме огурцы. Поэтому упоминаемые в Ис 1:8; Иер 10:5 огороды (досл. "огуречные поля"; в СП Иер 10:5 это выражение просто опущено) были бахчами, на которых выращивали дыни. Бук СП (МТ - теашур. Ис 41:19; 60:13; Иез 27:6) – это кипарис с развесистой кроной, похожей на крону кедра (Cupressus sempervirens). Певг СП (МТ - эцей альмугим. 3Цар 10:11 и след.; 2Пар 2:8; 9:10 и след.) – красное сандаловое дерево (Pterocarpus santalinus). Верба СП (МТ - арави. Иов 40:17; Ис 44:4) - тополь евфратский (Populus euphratica), верба же (МТ - цафцафа) в Иез 17:5 названа ивой. Дерево ситтим СП (МТ - эцей шиттим) - нильская акация (Acacia Nilica).
То же и с животным миром: филин СП (МТ – кос. Лев 11:17; Втор 14:16; Пс 101:7) это на самом деле сыч Athene noctua saharae. Сова СП (охи. Ис 13:21) – филин Bubo bubo aharonii, а также козодой обыкновенный (Caprimulgus europaeus) (МТ - тахмас. Лев 11:16 и Втор 14:15). Ибис СП (МТ - яншуф. Лев 11:17; Втор 14:16) – ушастая сова (Asio otus). Лебедь СП (МТ – тиншемет. Лев 11:18; Втор 14:16) обозначает сову-сипуху (Tyto alba). Серна СП (МТ – яэли.1Цар 24:3; Пс 103:18;) - это Capra nubiana, вид дикой козы, обитавшей в горах Св. Земли. Скимен СП (МТ - намер. Ос 13:7) - барс (Felis pardus). Орел СП (МТ - нешер. Мих 1:16; Авв 1:8) означает собственно коршуна, а сип (МТ – рахам. Лев 11:18; Втор 14:17) - коршуна-стервятника. Черного коршуна (Milvus migrans) (МТ – айя.) СП в Лев 11:14 и Втор 14:13 именует соколом, и лишь в Иов 28:7 - коршуном. Антилопа (Antilope addax) (МТ – дишон. Втор 14:5) в СП – лань. Газель (Gazella dorcas) (МТ – цви. 2Цар 2:18; Притч 6:5; Ис 13:14 и др.) в СП – серна. Серной СП называет и безоарового козла (Capra aegagrus) (МТ - акко Втор 14:5), дикого прародителя всех видов домашних коз.
Слово таннин, обозначающее, судя по контексту ядовитых змей, переводится СП по разному: это и змеи (Исх 7:9,12; Втор 32:33 и Пс 90:13), и рыбы (Быт 1:21, Иов 7:12, Пс 148:7), и шакалы (Иер 14:6), и даже просто ”морское чудовище” (Пс 73:13; Иез 29:3; 32:2).
Четвертая группа примеров искажения библейской действительности - в переводе придворных должностей. Так, царская гвардия, состоявшая из критян (МТ – крети) и филистимлян (МТ – плети), превратилась в таинственных Хелефеев и Фелефеев (2 Цар. 8, 18; 15:18; 20:7; 3Цар 1:38). Также и второй после царя человек (МТ - мазкир досл. "напоминающий", "докладывающий". 2Цар 8:16; 20:24; 3 Цар 4:3; 4Цар 18:18,37; 1Пар 18:15; 2Пар 34:8; Ис 36:3,22), заведовавший внешней и внутренней политикой, стал просто «дееписателем».
Revise this Paste